韓国で生活するようになり、日本語由来の言葉を聞く機会が何度かありました。
その中から、思い出せるものを選んで紹介します。
日本語由来の言葉
- アダリ
- オボン
- キス
- コーバイ
- サラ
- ダシ
- タライ
- ツケダシ
- ナシ
- ノガダ
- ハンバ
- パンク
- マイ
- マンタン
日本語と同じ意味・使い方で使われている言葉もありますが、少し違う意味で使われている言葉もあります。
いかがですか?全部わかりますでしょうか。
日本語と同じ意味・使い方で使われているもの
上記に挙げた中で、日本語と同じ意味・使い方のものは
- オボン(오봉) 食べ物などを乗せて運ぶおぼんのこと
- キス(기쓰) 傷のこと
- サラ(사라)
- ダシ(다시)
- タライ(다라이)
- マンタン(만땅)
の6つです。
ちょっと違うけどなんとなくわかるもの
現在日本で使われている用法とは微妙にずれるところがあるものの、何となくわかるものは
- アダリ
- コーバイ
- ツケダシ
- ナシ
- ノガダ
- パンク
以上6つです。それぞれ少し説明します。
アダリ(아다리)
「当たり」から来ている言葉です。
「アダリがよかった」という感じで使われ、「運がよかった」のような意味になるようです。
コーバイ(고바이)
「勾配」から来ている言葉です。
日本語でいう「坂」のような感じで使われているようです。
ツケダシ(쯔케다시)
「突き出し」から来ている言葉です。
突き出しって何?と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、居酒屋などで最初に出てくるお通しのことで、西日本では突き出しと呼ぶそうです。
韓国では、注文した料理のほかにいろいろな無料のおかずが出てくることが多いですが、それらのおかずをツケダシと呼ぶことがあります。(韓国語ではパンチャン/반찬)
ナシ(나시)
「袖なし」から来ている言葉です。
タンクトップを意味します。(韓国語ではミンソメ/민소매)
キャミソールを、ひもナシ(ックンナシ/끈나시)と呼ぶこともあります。
ナシが日本語由来だと知らない人も多いようです。
ノガダ(노가다)
「土方」から来ている言葉です。
日本語と同じく土木工事や建設工事作業員をさすこともありますが、「肉体労働」を意味して使われることもあります。
パンク(빵구)
(タイヤなどの)「パンク」から来ている言葉です。
タイヤのパンクにも使われますが、「必要な人員が欠けた」「靴下に穴があいた」「スケジュールに穴があいた」など、広く「穴」という意味で使われています。
一見日本語とはわからないもの
日本語由来とは全く気付かなかったものは以下の2つです。
- ハンバ
- マイ
何を意味するのか分かりますか?
ハンバ(함바)
「飯場(はんば)」から来ている言葉です。
土木工事や建設現場などの作業員用の食堂及び宿泊施設のことを飯場というそうです。土木・建築関係の方ならご存じかもしれませんね。
アパート団地の建設現場の近くにハンバ食堂(함바식당)と看板を掲げた食堂がいくつもあります。
また、韓国の建設現場では、日本語由来の専門用語が多く使われていると聞いたことがあります。
マイ(마이)
スーツのジャケットのことを、マイと呼ぶことがあります。
「これ日本語由来だよね?」と以前夫に聞かれたのですが、まったくピンときませんでした。
調べたところ、昔日本ではダブルのスーツ(ボタンが2列になっているもの)を「両前」、シングルのスーツ(ボタンが1列のもの)を「片前」と呼んでいたそうで、
両前、片前の「前」だけが残り、「まえ」→「マイ」になったと考えられます。
昔の日本語なので、現在の日本人にはわからない!ということもあるのが興味深いところです。
以上、ザーッと思いついたものを紹介してみました。
地域や人によって使う言葉は違うと思いますので、私が聞いた(見た)ものをご紹介しましたがもっといろいろな日本語由来の言葉を使う人もいればほとんど使わないという人もいると思います。
喜んではいけない!?
ここまでご紹介した言葉は、日本の文化や言語が海を越えて伝わって使われるようになった、というたぐいのものではなく、日韓併合の時代に使われていた名残です。
そのため、日本人が「わ~♡日本語だ!」と純粋に喜んでいいものではありませんね。
個人的には、韓国に残っている日本語由来の言葉は非常に興味深いのですが、同時に複雑な気持ちになるものでもあります。
今回思い出せなかった言葉もまだあると思いますので、いくつかまとまったらまた第2段をやってみたいなと思います。
↓パート2も更新しました!↓
コメント